Newspeak: koran
Pada tahun 1949, George Orwell menerbitkan novel terakhirnya, “1984”, dan diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia dan diterbitkan pada tahun 1957 – tetapi tidak di Uni Soviet. Lebih dari 30 tahun akan berlalu sebelum secara resmi diterbitkan di Moskow. Keduanya samizdat (karya yang diterbitkan sendiri) dan versi buku terikat langsung menjadi hit – lagipula, itu adalah salah satu buku pertama yang menggambarkan realitas Soviet.
Itu adalah “1984” yang memberi dunia Newspeak – disebut dalam bahasa Rusia Newspeak, sebuah terjemahan yang menangkap makna dan bahkan memiliki sedikit singkatan tajam dari periode Revolusi awal. Beberapa waktu lalu, ahli bahasa Maxim Krongauz menulis ini Newspeak mengembangkan tiga arti dalam bahasa Rusia: bahasa fiksi Orwell, bahasa sistem totaliter, dan kata-kata kotor (ucapan non-normatif) – itu sendiri contoh yang indah Newspeak sebagai kata-kata makian dapat mencakup apa yang kita sebut umpatan di Oldspeak.
Untuk itu kami sekarang dapat menambahkan kategori keempat: bahasa tahun 2022.
Mari kita mulai dengan Cамозащита России (pertahanan diri Rusia), yang sebenarnya berarti “serangan dari tetangga berdaulat yang tidak mengancam Rusia atau negara lain mana pun.”
Itu dikenal di Oldspeak sebagai perang (perang), tapi sekarang a operasi militer khusus (operasi militer khusus) atau operasi khusus (operasi khusus), yang dimaksudkan untuk terdengar seperti – dan dimaksudkan untuk menjadi – operasi keluar-masuk cepat yang akan diakhiri dengan seorang presiden baru berparade di jalan-jalan utama. Itu juga disebut operasi denazifikasi dan demiliterisasi Ukraina (operasi untuk deNazify dan demiliterisasi Ukraina). Tidak satu pun Newspeak Versi berjalan dengan baik, yang pertama karena tidak ada presiden atau parade baru, yang kedua karena tidak ada yang bisa menemukan Nazi.
Tapi sudahlah. Di dalam Newspeak mereka bilang: semuanya berjalan sesuai rencana (semua berjalan sesuai rencana).
Bagian lain dari Newspeak tentang perang adalah frase penjaga perdamaian, yang seolah-olah dipatenkan pada tahun 2008 ketika Rusia menginvasi Georgia dan mencaplok sebagian wilayahnya. Presiden Dmitry Medvedev yakin bahwa keputusan yang tepat untuk memaksa Georgia menerima perdamaian.
Di dalam Newspeak musuh di Ukraina disebutkan neo-nazi (neo-Nazi) dan Nazi (Nazi)—bahkan jika tidak ada yang melihatnya, menangkapnya, atau menayangkannya di televisi. Musuh dari operasi khusus di Rusia disebutkan ekstremis (ekstremis), meskipun tidak ada yang pernah tahu apa yang mereka ekstrim.
Dalam bahasa ini, Anda tidak menaklukkan wilayah, Anda membebaskannya, seperti yang dikatakan seorang pejabat di bulan Juli: Wilayah DPR akan dibebaskan sepenuhnya dari kehadiran angkatan bersenjata Ukraina hingga akhir Agustus (Wilayah Republik Rakyat Donetsk akan sepenuhnya dibebaskan dari angkatan bersenjata Ukraina pada akhir Agustus). Ini dikatakan oleh wakil dari apa yang tampak seperti istilah Orwellian lainnya, Menteri Penerangan (Menteri Penerangan). Seharusnya menteri mengecek ulang informasi itu.
Ketika wilayah yang dibebaskan dikembalikan ke penduduk dan otoritas asli, tentara Rusia mundur dengan tergesa-gesa isyarat niat baik (isyarat niat baik). Tiba-tiba ada banyak isyarat niat baik, dimulai dengan Pulau Ular. Kata perwakilan Kementerian Pertahanan Federasi Rusia, Apa “sebagai isyarat niat baik” kontingen Rusia meninggalkan pulau itu (Seorang perwakilan dari Kementerian Pertahanan Rusia mengumumkan bahwa sebagai “isyarat niat baik” kontingen Rusia meninggalkan pulau itu.)
Likuidasi (likuidasi), istilah yang biasa digunakan untuk menggambarkan, misalnya penutupan perusahaan, sekarang digunakan untuk menggambarkan kematian dan kehancuran total. Lebih dari dua lusin militan dilikuidasi dalam sehari (Lebih dari 20 tentara dilikuidasi dalam satu hari terakhir). Kata kematian (kematian) tidak digunakan. Sebagian besar, tentara Rusia dikatakan tidak terbunuh, bahkan dengan eufemisme era Covid – kematian (akibat fatal). Begini biasanya dijelaskan: Selama keadaan darurat, yang menyebabkan kematian tangki, prajurit itu dinyatakan hilang “(Dalam situasi darurat – yaitu, serangan – yang mengakibatkan tank dihancurkan – yaitu, hancur total – prajurit itu terdaftar sebagai hilang dalam aksi – yaitu, dia bukan MIA, tetapi KIA – tewas dalam aksi ) .
Selama non-perang ini bisa terjadi a Danncident (insiden), yang sebenarnya berarti semacam kecelakaan besar atau bencana alam. Itu bisa berupa ledakan, yang sekarang disebut kapas (boneka) di Newspeak. Ini membuat deskripsi resmi yang aneh: Warga yang terkena dampak ledakan gas akan kembali ke apartemennya (Warga yang terkena semburan gas – yaitu ledakan gas – akan kembali ke apartemennya). Pada malam hari ada tangan yang kuat di wilayah Belgorod (Poni keras – yaitu, ledakan besar – terdengar pada malam hari di Oblast Belgorod).
Itu sebuah insiden lain dapat menyebabkan sebuah insiden — api (api). Tapi api masuk Newspeak baik merokok (asap, berasap) atau api (menyalakan). Ada laporan tentang kebakaran yang terjadi di sebuah toko, menyebabkan kerusakan pada langit-langit dan barang dagangan seluas 72 meter persegi).
Newspeak adalah bagian penting dari sensor, yang sekarang disebut perlindungan penutur bahasa Rusia dan khususnya Penutur bahasa Rusia anak-anak (perlindungan penutur bahasa Rusia dan terutama anak-anak berbahasa Rusia). Orang-orang di Rusia perlu dilindungi dari banyak hal buruk: provokasi (pernyataan provokatif) — yaitu, kritik terhadap kekuatan yang ada; pemalsuan (salah) — yaitu, informasi apa pun yang tidak berasal dari sumber resmi Rusia; Dan mendiskreditkan tentara Rusia (pencemaran nama baik tentara Rusia) – yaitu, setiap kritik terhadap angkatan bersenjata. Dan jika media gagal melindunginya dengan baik, Roskomnadzor akan memperingatkan tentang langkah-langkah dampak teknologi (Organisasi pengawas media Rusia akan memperingatkan bahwa mereka akan mengambil “tindakan intervensi teknis”.) Artinya, mereka akan memblokirnya.
Dan itu bukan berita hari ini dari non-perang.