Pengadilan São Paulo akan menampilkan pameran hingga 10 April 1 Uji Coba, 4 bahasa: pelopor interpretasi simultan di Nuremberg. Pameran ini diselenggarakan oleh AIIC bagian Brasil – Asosiasi Penerjemah Konferensi Internasional dan memperlihatkan karya penting para penerjemah selama pengadilan Nazi di kota Nuremberg.
A pameran telah mengunjungi sepuluh negara, termasuk Italia, Yunani, Swiss dan Jerman dan disusun oleh penerjemah Jerman Elke Limberger-Katsumi. Materinya meliputi teks, gambar, berita dan surat yang dikirimkan oleh penerjemah. Seluruh pameran diterjemahkan ke dalam bahasa Portugis dan empat bahasa yang digunakan oleh para penerjemah. Nuremberg.
Perbedaan mengenai hukuman
Pada akhir perang Dunia KeduaMeskipun mereka sepakat bahwa penjahat perang harus dihukum, terdapat perbedaan pendapat di antara sekutu mengenai hukuman. Menurut sejarawan Hilary Earl, Inggris dan Uni Soviet menyetujui eksekusi singkat.
Di kalangan warga Amerika, terdapat perpecahan antara mereka yang setuju dengan posisi ini dan kelompok moderat yang memilih solusi hukum. Tidak ada kekurangan pertahanan s hakim fasad, seperti yang biasa terjadi di Uni Soviet.
Tentu saja, perlu diingat bahwa Inggris dan Uni Soviet mengalami perang di negara mereka masing-masing, sebuah pengalaman yang sangat bertentangan dengan pengalaman Amerika, yang mempertahankan wilayah dan keluarga mereka melalui geografi. Orang Amerika juga menjadi terkenal karena melindungi ilmuwan Nazi dengan imbalan pengetahuan mereka.
Ketentuan dari hakim didefinisikan dalam menu London, ditandatangani pada tanggal 8 Agustus 1945. Dokumen tersebut menetapkan empat kejahatan yang harus diadili: perang agresi, kejahatan terhadap kemanusiaan, kejahatan perang dan kejahatan terhadap perdamaian serta definisinya. Ditetapkan juga bahwa baik warga sipil maupun personel militer dapat dituntut.
Uji coba 6 juta kata
Sekutu memutuskan bahwa hakim harus berlangsung secara efisien dan cepat menentukan bahwa acara tersebut akan berlangsung secara bersamaan dalam bahasa Inggris, Rusia, Jerman dan Perancis. Secara keseluruhan, itu hakim Berlangsung selama 210 hari dan menghasilkan 42 volume materi transkripsi yang kemudian dikenal sebagai 6 juta kata penghakiman.
Ke Nuremberg, terjemahan simultan jarang digunakan, karena bahasa Prancis adalah bahasa resmi diplomasi. Oh hakimnamun diperlukan struktur baru dan Leon Dostert, penerjemah staf dari Eisenhower dikreditkan dengan menunjukkan kepada juri peralatan yang akan digunakan Nuremberg.
Dostert juga memimpin perekrutan penerjemah, penerjemah dan stenograf, yang melakukan tes kemahiran berbahasa di berbagai bidang. Lebih banyak penerjemah direkrut di Eropa karena banyaknya dokumen yang dikirim oleh hakim.
Hanya 5% dari mereka yang direkrut lulus ujian akhir, yang mana penilaian disimulasikan di ruangan yang sama dengan ruangan aslinya hakim akan terjadi. Usia mereka yang disetujui adalah antara 35 dan 45 tahun, dan yang termuda menunjukkan bahwa mereka tidak memiliki cukup kosakata untuk acara tersebut.
Total ada 600 set mikrofon yang diberikan gratis oleh IBM yang dituduh berkolaborasi dengan Nazi dan diberi simbol ganda. Digunakan oleh penerjemah, hakim, jaksa dan saksi, telah membuktikan pentingnya pemahaman linguistik. Diabaikan oleh terdakwa, mereka menunjukkan penghinaan terhadap Nazi hakim yang terungkap dalam tindakannya.
Melayani
1 Uji Coba, 4 bahasa: pelopor interpretasi simultan di Nuremberg
Pengadilan Kehakiman São Paulo (SP)
Praça da Sé, s/nº, lantai 2, di Aula Passos Perdidos
Senin sampai Jumat, mulai pukul 13:00 hingga 17:00