Secepat mungkin: (Secepat mungkin)
Bahasa berubah. Kami tahu itu. Tentu saja kami melakukannya. Kita diingatkan akan hal ini setiap kali kita membaca novel Jane Austen dan mengagumi ungkapan-ungkapan uniknya. Dan tentu saja ketika kita melihat drama Shakespeare dan menertawakan setiap “forsooth”. Dan yang pasti ketika kita mengambil Chaucer dan meletakkannya kembali karena kita tidak mengerti apapun.
Namun… namun ketika bahasa di sekitar kita berubah, kita merasa tidak nyaman, jengkel atau marah. Saya pribadi tidak tahan dengan email yang diawali dengan “Saya menghubungi Anda hari ini…” Bagi saya, “menjangkau” adalah upaya terpadu untuk berkomunikasi dengan seseorang guna membantu atau melibatkan mereka dalam suatu upaya. Ini bukan sinonim untuk “Saya menulis surat kepada Anda hari ini…” Hapus segera.
Namun… namun… hanya bahasanya saja yang berubah.
Penutur bahasa Rusia juga merasa terganggu dengan perubahan bahasa mereka. Akhir-akhir ini saya menghibur diri sendiri – atau mungkin menghibur diri sendiri, karena kesengsaraan suka ditemani – dengan daftar seperti ini 15 ungkapan menjengkelkan yang tidak boleh Anda ucapkan kepada kolega Anda (15 ungkapan menjengkelkan yang tidak boleh Anda ucapkan kepada kolega Anda); SKata-kata dan ungkapan yang paling menyebalkan. Tentu saja, banyak kata dan ungkapan yang merupakan kata asing (kebanyakan bahasa Inggris), seperti secepat mungkin (SAP) atau yang benar-benar mengerikan aku sedang menelepon (Saya sedang menelepon). Namun ada gangguan yang dibuat-buat, “kesalahan” tata bahasa yang menjadi hal biasa, dan beberapa kata-kata kotor dari bahasa Inggris juga dilontarkan.
“Kesalahan” tata bahasa yang membuat penutur bahasa Rusia melakukan protes adalah bentuk-bentuk kuno/rakyat sangat (mereka) – paling Dan miliknya (dia) – evony. Ada juga bentuk posesif feminin dia — dia, tetapi tampaknya tidak digunakan kembali secara umum pada tingkat yang sama. Ini adalah kata-kata yang dapat Anda dengar dari orang-orang lanjut usia di desa yang sangat jauh. Suaminya pulang (Suaminya pulang). Paman Evon dimakamkan di sana (Pamannya dimakamkan di sana). Teman-teman, diam, kata jenderal mereka (Teman-teman, diamlah – jenderal mereka sedang berbicara). Namun orang-orang menganggap bentuk-bentuk ini tidak pantas di ruang rapat – baik karena terdengar seperti orang yang tidak berpendidikan atau karena terdengar seperti orang yang tidak peka mengolok-olok orang yang tidak berpendidikan atau mencoba bersikap manis. Lucu tidak pernah terlihat bagus.
Kesalahan tata bahasa abadi lainnya yang dibenci oleh penutur bahasa Rusia adalah kesalahan tata bahasa ekstrim (terjauh, maksimum) untuk terakhir (terakhir). Ekstrim berasal dari kata benda akhir (rand) dan artinya di tepi sesuatu, seperti ujung rumah di jalan (rumah terjauh di jalan) atau tenggat waktu (batas waktu, yaitu batas waktu terjauh). Tapi sejak rumah terakhir di jalan memang berarti “rumah terakhir di jalan”, mudah untuk melihat bagaimana orang Rusia mengacaukannya terakhiryang merupakan baris terakhir (terakhir) dari suatu baris atau suatu periode.
Jika Anda tidak ingin diceramahi tanpa ampun, hafalkan frasa untuk bergabung dalam satu baris: Siapa yang terakhir? (Siapa yang terakhir?).
Ungkapan buatan sendiri yang mendorong sebagian besar penutur bahasa Rusia dengan rajin adalah email andalan: waktu yang baik (secara harfiah berarti “waktu yang baik”). Idenya adalah karena Anda tidak tahu kapan penerima email Anda, yang terletak tujuh atau 12 zona waktu jauhnya, mungkin membukanya, Anda tidak tahu Selamat siang (selamat siang) atau Selamat pagi (Selamat pagi). Jadi, apa yang bisa Anda tulis untuk mencakup semua kemungkinan situasi? (Menggaruk kepala.) Oh, hei, aku tahu! Bagaimana dengan kata ini: Halo! (Halo!) atau pembukaan lainnya, misalnya Ivan Ivanovich yang terhormat! (Ivan Ivanovich yang terhormat, secara harfiah berarti “sayang”). Astaga. Tidak heran hal itu mengganggu orang.
Ungkapan lain yang menduduki puncak daftar kebencian di kalangan penutur bahasa Rusia adalah я вас очень (Saya mendengar Anda), yang diterjemahkan oleh seseorang babsesuatu di antaranya”denganTerima kasih dan “Danдите нахрен!” (agak antara “terima kasih” dan “pergi ke neraka”). Orang lain menyebutnya ucapan standar bos yang berarti “Saya memahami masalah Anda, tapi aku tidak akan menyelesaikannya(Saya memahami masalah Anda, namun tidak berniat berbuat apa-apa).
Apa yang mengganggu saya tentang frasa tersebut adalah bahwa frasa tersebut telah diidentifikasi sebagai calque dari frasa bahasa Inggris Amerika “mengerti” – tanpa bukti apa pun yang dapat saya temukan. Ini mengilhami halaman-halaman omong kosong konyol tentang robot Amerika dan orang Rusia yang sensitif. Jika ini adalah calque dari bahasa Inggris (belum terbukti), saya akan menaruh uang saya pada kata yang sama persis – “Saya mendengar Anda” – yaitu apa yang Anda katakan ketika Orang Penting Anda mengingatkan Anda untuk membayar tagihan internet untuk yang ke-14 kalinya membayar Persis seperti persilangan antara “terima kasih” dan “pergi ke neraka”.
Pernahkah Anda ingin bergumam saya mendengar mu di tempat kerja atau di rumah, namun tidak ingin meremehkan, disarankan untuk: я весь размещения (Saya mendengarkan); aku tahu apa yang kamu maksud! (Saya tahu bagaimana perasaan Anda!) atau Saya memahami Anda tidak seperti orang lain (Saya memahami Anda tidak seperti orang lain).
Dan kemudian membayar tagihannya.
Hewan peliharaan berbahasa Rusia lainnya: semuanya lezat (semuanya enak). Adalah baik untuk memiliki makanan lezat: Betapa lezatnya makanan di Paris! (Makanan di Paris enak sekali!) Bahkan enak, meski sedikit mahal, memiliki sudut yang lezat, katakanlah, seperti nama blog atau kafe makanan Anda: Selamat datang di saluran memasak saya, Tasty Corner). Tapi orang-orang Rusia tidak tahan lebihpakaian dengan warna paling enak dan iklan yang sangat bagus (iklan yang menyenangkan). Saya tidak menyalahkan mereka.
Dalam kategori teknologi baru, penutur bahasa Rusia merasa terganggu dengan ungkapan tersebut Tnолосом поговорить (berbicara dengan suaraku) karena, apa lagi yang ingin kamu ajak bicara? Rupanya orang-orang sudah terbiasa mengirim pesan – menulis sms – (yang mereka lakukan dengan kecepatan cahaya) bahwa ketika mereka menelepon seseorang melalui ponselnya, mereka memulai percakapannya dengan permintaan maaf: “Maaf, suara itu” (maaf menelepon untuk berbicara).
Jika orang yang Anda telepon memilih untuk tidak berbicara, mereka mungkin menjelaskan alasannya dengan kalimat menjengkelkan lainnya: (Saya tidak pandai berbicara). Dalam bahasa Rusia standar, Anda menggunakan infinitif setelah kata kerja mampu untuk: bisa berbicara (untuk bisa ngobrol). Jadi bersiaplah untuk merasa kesal: Saya tidak bisa mencari di Google (Saya tidak pandai dalam pencarian Google).
Namun terkadang itu hanya sebuah pengakuan bergambar: Saya tidak pandai membaca (Saya tidak terlalu pandai tata bahasa). Bukan kata itu! (Kamu tidak bercanda!)