Seluruh dunia dalam satu kata Rusia

Лихач: orang sembrono; orang yang kompeten

Kuis Pop Jumat: Sebutkan kata Rusia yang merupakan kata benda, kata keterangan, dan kata sifat bentuk pendek semuanya dalam satu dan berarti jahat, pintar, jahat, pintar, ketat, berani, sembrono, keren, atau liar. Saya kira itu bahkan bisa berarti petualang, jika ada yang mengikatkan diri mereka hari ini.

Ada tebakan?

Kejahatan.

Ia ada dalam berbagai bentuk di semua bahasa Slavia, umumnya dalam arti negatif (buruk, jahat, telanjang, miskin, sendirian), meskipun ahli etimologi Fasmer percaya bahwa itu berasal dari bahasa Yunani kuno dan memiliki arti bahwa itu adalah sisa, dan itu terkait dengan kata untuk rambut rontok. Tidak ada asal-usulnya yang meramalkan metamorfosis skizofrenia kata itu.

Kemungkinan besar Anda akan menemukannya marah dan berbagai turunannya dalam arti sesuatu yang buruk atau jahat dalam berbagai ungkapan umum. Satu digunakan cukup banyak: nasib burukAwal. Ini dia kata sifat pendek, dan frasa secara harfiah berarti “permulaan adalah kecelakaan yang buruk.” Artinya memulai itu sulit, tetapi kemudian akan menjadi lebih mudah. Dalam bahasa Inggris, kita dapat mengatakan bahwa “langkah pertama selalu yang paling sulit” atau “awal yang baik adalah setengah dari pertempuran”.

Atau Anda mungkin mendengar: dia mengetahui berapa pon kelinci (dia mengalami masa-masa sulit, secara harfiah “dia menemukan harga satu pon kesedihan”). Atau salah satu ekspresi favorit saya: jangan menjadi bencana, selagi sepi (biarkan anjing tidur berbohong, secara harfiah “jangan membangunkan kejahatan saat ia diam”). Atau kebenaran yang selalu ada: jangan berbuat baik kepada orang, kamu tidak akan melihat mereka berlarian menjauhi mereka (tidak ada perbuatan baik yang tidak dihukum, secara harfiah “jika Anda tidak baik kepada orang lain, Anda tidak akan melihat kejahatan mereka”). Atau nasihat yang harus kita semua ikuti: jangan memperingatinya dengan musibah (jangan berkata jahat tentang mereka, secara harafiah “jangan menyebut mereka jahat”).

yang jahat” marah sepertinya tidak banyak digunakan dalam percakapan. Kadang-kadang digunakan sebagai kata keterangan yang diterjemahkan sebagai sulit atau sulit. Diketahui dia harus berada di luar negeri (Dia mengalami kesulitan di luar negeri). Ini dia dari Alexander Solzhenitsyn “Suatu Hari dalam Kehidupan Ivan Denisovich” sebagai kata benda: Ну, а не будет ― мне лихо какое? (Nah, jika saya tidak mendapatkannya, apa salahnya?). Anda mungkin menemukan bentuk kata sifat dalam frasa seperti tindakan menyentuh (tindakan jahat, perilaku buruk) atau kata yang fasih (kata yang buruk).

Tapi kemudian marah mengambil giliran yang aneh. Tangguh, kasar, kejam, keras berubah menjadi cepat: perjalanan yang bagus (perjalanan cepat), yang akrab trio yang luar biasa (troika cepat) atau orang yang melaju cepat, misalnya pengendara sepeda motor yang heboh (pengendara sepeda motor cepat). Kemudian ditambahkan makna berani, berani, provokatif, lincah atau berapi-api. Ini bisa menjadi orang muda yang penuh energi – dan penuh dengan diri mereka sendiri – seperti para siswa tamu ini: Kami semua bersama-sama, menyentuh dan menyenangkan, Orang Moskow dan orang-orang dari studio film Estonia (Kami semua bersama, berapi-api dan lucu, orang Moskow dan orang-orang dari studio film Estonia). Atau mungkin ide yang berani – jika tidak sembrono -: Lalu tiba-tiba sebuah pikiran muncul di kepalanya (Saat itu ide liar muncul di kepalanya).

Makna cepat-sembrono-berani juga ditemukan pada kata benda turunan kecaman yg pedas. Dalam pengalaman saya, itu bisa menjadi kata yang positif dan mengagumkan ketika digunakan untuk menggambarkan seorang pengemudi yang baru saja melakukan aksi yang luar biasa – seperti tidak menabrak mobil yang sedang menerobos lampu merah. Вот это лихач! Вот как надо уметь (Nah, itulah yang saya sebut manajer sejati! Itulah yang saya bicarakan!) Gagasan yang sama disampaikan oleh kata keterangan: Sopir terkenal mengemudikan bus kami di jalan, berkelok-kelok di antara perbukitan (Sopir dengan terampil mengemudikan bus di sepanjang jalan yang berkelok-kelok melewati perbukitan).

Tapi itu memiliki konotasi negatif ketika digunakan untuk menggambarkan seorang pengemudi yang menyalip Anda di tikungan buta dan hampir menabrak pengemudi dan penumpang di tiga mobil berkeping-keping. Atau tidak “hampir”: Лихач гибиг на месте аварии (Pengemudi yang ugal-ugalan meninggal di lokasi kecelakaan).

Dan kemudian kata itu bermutasi lagi. Cepat, ceroboh, penuh semangat menjadi cakap, licik, bersemangat, atau sombong. Terkadang Anda mendengar kata keterangan marah gunakan cara ini sendiri sebagai tanggapan ketika seseorang melakukan sesuatu yang sangat pintar dan luar biasa. – Tidak hanya dia berhasil lulus semua ujian dalam tiga hari, dia mendapat nilai A. – Kejahatan! (“Dia tidak hanya berhasil mengikuti semua ujiannya dalam tiga hari, dia juga mendapat nilai A!” “Bagus!”)

Anda dapat mengatakan ini ketika seseorang melakukan gerakan sulit: (Dia pindah untuk mengambil permata dari tempat persembunyian mereka). Atau mengacu pada plot rumit dalam film: Benar-benar ada banyak plot twist.

Dan kemudian Anda menggunakannya untuk melakukan sesuatu yang tajam atau ketat. Saya tidak berpikir saya memiliki tulang yang kasar atau pedas di tubuh saya, tetapi beberapa orang baik-baik saja dengan itu. Dia terkenal memutar-mutar kumis hitamnya (Dia memutar kumis hitamnya). Pintu Ford hitam dibanting, dan profesor melambaikan tangannya kepada pengemudi: ayo pergi! (Pintu Ford hitam itu dibanting dan sang profesor melambai kepada pengemudinya dengan penuh semangat: Ayo berangkat!)

Akhirnya, kita sampai pada kombo cepat-pintar-berani-marah yang paling bermasalah. Bentuk kata sifat begitu banyak sering digunakan untuk menggambarkan periode yang sulit, dramatis atau penuh masalah – waktu yang tepat (masa sulit), tahun yang hebat (tahun yang sulit). Dan ini sekarang kata sifat standar untuk menggambarkan tahun 1990-an di Rusia. Beberapa orang – seperti presiden Rusia – menggunakan istilah tersebut tahun sembilan puluhan yang brilian berarti “kejahatan 1990-an” ketika semuanya berjalan ke arah yang salah. Masa itu telah tiba, yang sekarang dikenang sebagai tahun sembilan puluhan yang hebat. Jika ini adalah kutipan dari Putin, saya mungkin akan menerjemahkannya sebagai: Itu adalah awal dari periode yang sekarang kita sebut tahun 90-an yang mengerikan.

Tapi ada overlay, menurut saya, dari arti lain dari begitu banyak – liar, gila, terburu nafsu, bersemangat, tidak bertanggung jawab – melebihi perasaan saat-saat sulit atau sulit. Masa mudaku jatuh pada tahun sembilan puluhan yang berani (Masa muda saya terjadi pada tahun 90an yang liar dan gila). Setelah kami, bersama dengan seluruh negeri, mengalami tahun-tahun menakjubkan dari awal transformasi pasar, dalam apa yang disebut tahun nol, Timur Jauh mulai pulih (Setelah mengalami tahun-tahun yang sulit dan penuh keterpurukan pada awal transformasi pasar dengan negara-negara lain, Timur Jauh mulai dibangun kembali pada tahun-tahun pertama abad baru).

Tidak ada gulag, tidak ada perang, hentikan kami, maupun perestroika, Kami «begitu banyak 90-adalah», Kami «masyarakat konsumen»— tidak ada yang mengubah kami secara mendasar, tidak dapat ditarik kembali (Tidak ada – tidak GULAG, tidak perang, tidak periode stagnasi, tidak perestroika, tidak bebas tahun 90-an, tidak hidup dalam masyarakat konsumen – tidak ada yang mengubah kita secara mendasar, untuk selamanya.)

Baik.

login sbobet

By gacor88