Brasil akan segera memiliki salinan pertama Konstitusi 1988 dalam bahasa asli, dengan 15 penerjemah asli sedang bekerja tentang penerjemahan magna carta ke dalam Nheengatu, bahasa yang digunakan oleh berbagai kelompok masyarakat adat di wilayah Amazon.

Inisiatif ini dipimpin oleh Dewan Keadilan Nasional, lembaga pengawas peradilan, dan dikoordinasikan oleh presiden Perpustakaan Nasional, Marco Luchesi, dan José Ribamar Bessa, seorang profesor di Universitas Federal Rio de Janeiro.

Penerjemahan Konstitusi harus selesai pada bulan Oktober dan akan dipresentasikan dalam sebuah upacara di São Gabriel da Cachoeira, sebuah kotamadya di negara bagian Amazonas di mana Nheengatu adalah bahasa resmi.

Sebuah proyek terpisah adalah diduga direncanakan untuk menerjemahkan Undang-undang Maria da Penha, sebuah tonggak sejarah dalam undang-undang Brasil yang menentang kekerasan gender, ke dalam beberapa bahasa asli untuk penduduk asli di negara bagian Mato Grosso.

Hak-hak masyarakat adat diabadikan dalam Konstitusi tahun 1988, yang menjamin perlindungan dan pengakuan atas “budaya, cara hidup, produksi, reproduksi kehidupan sosial dan cara memandang dunia” penduduk asli Brasil. Namun, kenyataannya seringkali sangat berbeda.

Diperkirakan ada 305 kelompok etnis pribumi berbeda di negara ini yang berbicara dalam 274 bahasa berbeda.

Nheengatu berasal dari rumpun bahasa Tupi-Guarani dan pernah menjadi lingua franca di Amazon, juga dituturkan oleh penduduk non-pribumi. Saat ini bahasa ini dikenal sebagai Bahasa Umum Amazon dan diperkirakan masih digunakan 20.000 hingga 30.000 rakyat.

Ada dua variasi “bahasa umum” ini pada masa Kolonial Brasil: satu dari Amazon, dan satu lagi dari São Paulo. Bahasa Portugis tersebut menghilang pada abad ke-18 – namun tetap meninggalkan jejak mendalam pada bahasa Portugis yang digunakan di koloni tersebut. Sementara itu, bahasa umum Amazon tetap menjadi bahasa yang paling banyak digunakan di Brasil utara hingga booming karet pada akhir abad ke-19.

Ada dua faktor yang berkontribusi terhadap penyebaran bahasa umum: perpaduan antara penjajah dan penduduk asli, dan perbudakan di banyak komunitas. Di São Paulo, masyarakat adat menerima orang asing ke dalam keluarga mereka dengan menikahkan mereka dengan seorang perempuan muda dari komunitas mereka.

Namun seiring berjalannya waktu, dominasi Nheengatu mulai dianggap sebagai gangguan. Perwakilan Kerajaan di koloni terpaksa bergantung pada penerjemah, sehingga menimbulkan hambatan dalam pengelolaan wilayah mereka.

Lebih buruk lagi bagi Nheengatu, bahasa umum dikaitkan dengan para Yesuit, dan hubungan mereka dengan Kerajaan mulai memburuk. Pada tahun 1759 para misionaris diusir dari koloni, dan penggunaan cabang rumpun bahasa Tupi-Guarani dilarang keras.

Sejumlah kota telah menyatakan Nheengatu sebagai bahasa resmi, dan para sarjana di Universitas São Paulo terus mengajarkannya—dan berjuang untuk membantu menyebarkannya di antara suku-suku, menegaskan kembali asal usul asli mereka.


link demo slot

By gacor88