Patrick: Patriki, slang untuk lingkungan Patriarch Ponds di Moskow
Saya telah tertinggal jauh di masa muda saya. Dalam bacaan saya baru-baru ini, saya tercengang oleh kata itu Padi. Ungkapan itu tentang beberapa orang di padika (di jalur (misterius)) jadi saya tahu itu adalah tempat atau bangunan. Untuk sementara saya bertanya-tanya apakah ini adalah transliterasi paddock yang aneh – ada banyak transliterasi aneh di luar sana – tetapi aksinya terjadi di kota dan tidak ada kuda yang terlibat. Akhirnya saya berhenti mencoba mencari definisi dan memeriksanya (selalu merupakan ide yang bagus, bukan?). Itu tidak ada dalam kamus standar mana pun, tetapi saya menemukannya di artikel tentang bahasa gaul remaja baru. Dan kemudian saya mengecek ulang dengan beberapa gambar. Adakah tebakan tentang apa artinya itu?
(Jeda untuk pemikiran serius dan kebingungan)
TIDAK? Nah, itu slang untuk pintu masuksebuah kata yang memiliki banyak arti: jalan masuk ke rumah (menaikkan berarti mengarahkan atau mendekati sesuatu); aula masuk atau lobi gedung apartemen; area umum gedung apartemen; tangga (bagian dari rumah apartemen dengan banyak pintu masuk yang dilayani oleh satu tangga); dan pendaratan (juga disebut pendaratan). Bagian mana yang dimaksudkan oleh pembicara atau penulis ditentukan oleh konteks. Misalnya, pembersihan dan disinfeksi di koridor berarti “membersihkan dan mendisinfeksi area umum” gedung apartemen, yang saya tahu karena masuk akal (jangan berhenti di lobi) dan karena saya melihat mereka melakukannya selama minggu-minggu pertama Covid (rekaman menjelaskan hampir semuanya).
Dalam bahasa gaul remaja, kata itu tampaknya mengacu pada bordes dan tangga daripada pintu masuk, hanya karena minum di jalan (mereka minum) dan remaja lebih cenderung minum di tempat terpencil di antara lantai daripada di aula masuk. Kenapa begitu Padi dan tidak podik menghindari saya, dan saya tidak memiliki remaja yang baik untuk bertanya. Tapi saya mendengarkan lagu tentang itu, yang mencakup beberapa sajak slang yang bagus: Я по район на Адиках/А ты где-то на Патриках (Saya berjalan di sekitar ‘kap di Adidas saya/Dan Anda berada di dekat Patriark sial ). Perhatikan bahwa area Moscow Patriarch Ponds hampir selalu disebutkan Patrickbahkan di kalangan orang tua.
Setelah berkencan dan setengah jatuh cinta dengan seorang gadis yang dilihat penyanyi itu di jalan, dia merasa terhubung dengan geng karena: В падике плачет братва (Geng menangis di tangga).
Tentu saja bukan jalan masuk atau lobi.
Kata lain yang membuat saya kesal adalah Varicyang sedikit lebih mudah untuk diketahui dari konteks seperti: Saya menyarankan satu opsi lagi untuk pergi ke mana di akhir pekan. Varick adalah singkatan dari pilihan (varian, versi, opsi). Anda mungkin menemukan Bukan varises! berkata dengan nada gelap: Temui dia setelah kemarin – bukan varises (Ikut dengannya untuk apa yang terjadi tadi malam? bukan pilihan). Menunggu satu jam lagi untuknya bukanlah varises sama sekali (Tunggu lain jam untuk dia? Itu tidak akan terjadi).
Kata lain yang digunakan oleh pemuda Rusia dan tampaknya setidaknya bagian dari Ukraina (mungkin sebelum perang) adalah лыганитьsebuah kata yang berarti minum, biasanya berlebihan, dan dianggap bahasa gaul daerah dari Kharkiv. Vasya — apa yang kamu, lalu melompat, ketika cincin itu hilang? (Vasya, maksudmu kamu sedang minum ketika kehilangan cincinnya?)
Tentu saja dia. Tidak perlu menunggu jawabannya.
Kata lain yang mudah ditemukan namun terkadang sulit digunakan adalah jijik – terdengar semudah menyusut. Ini memiliki dua definisi utama dalam bahasa Rusia: merasa malu atas tindakan orang lain atau tindakan/penyebab perasaan itu. Tetapi bahkan jika kata tersebut berasal dari bahasa Inggris, Anda harus mengutak-atiknya untuk terjemahan belakangnya. Untuk itu Pertama kasus: Tonton wawancara Kiselyov – Anda tidak pernah mengalami tangisan seperti itu seumur hidup Anda, saya jamin (Tonton wawancara dengan Kiselyov. Itu akan membuat Anda merasa ngeri seperti Anda belum pernah merasa ngeri sebelumnya, saya jamin). Untuk itu Kedua: Juara Olimpiade skating mengatakan bahwa mobilnya dievakuasi di Moskow. “Situasi — jijik” (Seorang juara Olimpiade dalam seluncur indah menarik mobilnya di Moskow. “Situasinya membuat saya ngeri.”)
Kadang-kadang berubah menjadi kata kerja: Aku ngeri melihat eksentrik ini (Saya merasa ngeri ketika saya melihat orang itu).
Kadang-kadang jijik didefinisikan sebagai rasa malu Spanyol (Spanyol malu). Rasa malu dalam bahasa Spanyol, kita diberi tahu, adalah terjemahan bahasa Inggris dari frasa bahasa Spanyol vergüenza ajena, yang menurut saya berarti sesuatu seperti “orang ketiga atau rasa malu pengganti”: saat Anda merasa malu atau malu atas perilaku atau kata-kata orang lain. Ceritanya adalah bahwa bahasa Rusia tidak mengambil frasa asli bahasa Spanyol, tetapi terjemahan bahasa Inggrisnya. Manusia merasa malu Spanyol, ketika dipaksa untuk mengamati yang tidak beradab, memalukan, perilaku tidak etis (Seseorang merasa “malu Spanyol” ketika mereka harus melihat perilaku yang tidak berbudaya, memalukan dan tidak etis).
Ini contoh bagus lainnya: Ada unsur melebih-lebihkan klise nasional, dari mana orang Meksiko normal mana pun akan mengalami rasa malu Spanyol, meskipun Disney tiba-tiba membuat kartun tentang Rusia dengan beruang dan balalaika (Klise nasionalS agak dilebih-lebihkan, yang akan membuat orang Spanyol Meksiko mana pun merasa malu, seperti jika Disney tiba-tiba membuat kartun tentang Rusia dengan beruang dan balalaika).
Cantik, bukan? Satu-satunya masalah adalah bahwa saya belum pernah mendengar ungkapan bahasa Inggris “rasa malu Spanyol”, juga tidak ada orang yang saya tanyai.
Apakah saya melewatkannya entah bagaimana? Mungkin saya harus menghabiskan lebih banyak waktu dengan penutur asli bahasa Inggris yang sangat sensitif – apalagi remaja.