Meludah, makan gigi dan gerakan aneh lainnya

Meludah: meludah, tidak keberatan

Saya punya teman yang menyukai kata itu tidak keberatan (meludah), hanya dia yang merentangkan setiap suku kata: padaplmengambil dan diakhiri dengan dorongan tajam ke bawah dari dagunya. Itu tidak berarti “Saya meludahinya” – atau memang demikian. Ini adalah deskripsi verbal dari isyarat (ludah) yang berarti “Saya tidak peduli.”

Dalam bahasa Inggris, meludahi seseorang atau sesuatu memiliki arti yang berbeda — lebih menghina daripada ketidakpedulian. Jadi ketika Anda menerjemahkan kalimat seperti ini: Aku tidak peduli denganmu dan masalahmu (secara harfiah “SAYA meludahi Anda dan masalah Anda”) Anda dapat mengatakan: Saya tidak peduli tentang Anda atau masalah Anda.

Dalam bahasa Rusia, ada dua cara untuk menggunakan isyarat. Salah satunya adalah menggunakannya secara fisik; yang lainnya adalah mendeskripsikan gerak tubuh dengan kata-kata. Anda perlu tahu apa arti kedua jenis itu sehingga Anda tidak meletakkan kaki Anda di mulut.

Mari kita mulai dengan beberapa gerakan fisik. Jika seseorang mengarahkan jari telunjuknya ke pelipisnya, itu berarti orang yang sedang berdiskusi – atau bahkan orang yang dia ajak bicara – gila, tidak berpikir jernih. Ada gerakan serupa: seseorang memegang ibu jari di pelipis dengan telapak tangan ke atas dan ke depan lalu menepuk tangan ke atas dan ke bawah. Ini juga berarti bahwa seseorang agak gila, tetapi ironisnya dapat digunakan atau tentang seseorang yang lemah, ringan atau tidak terlalu pintar.

Jika Anda muak dengan sesuatu, atau hanya muak dengan terlalu banyak makanan, letakkan tangan Anda di bawah dagu, telapak tangan menghadap ke bawah. Artinya relatif jinak aku muak (Saya kenyang, saya makan terlalu banyak); atau yang teriritasi aku muak (Saya sudah sampai di sini); atau ultimatumnya: saya mengatasinya (itu saja – saya telah mencapai batas saya). Konteks, seperti biasa, adalah segalanya.

Gerakan lain yang mudah dibaca termasuk menggaruk bagian belakang kepala Anda yang berarti “Saya tidak mengerti” atau menyipitkan mata yang berarti “Saya sedang berkonsentrasi”.

Salah satu yang mengejutkan saya pada awalnya adalah menampar bagian belakang leher Anda yang menyatu dengan tulang belakang, tempat yang seringkali sedikit bentol. Di Rusia tempat ini disebut bingkah, dan itu memainkan peran yang lebih besar dalam imajinasi dan bahasa daripada padanannya dalam bahasa Inggris. Misalnya, bekerja sangat keras adalah membengkokkan atau mematahkan punuk (secara harfiah untuk membengkokkan atau mematahkan punuk Anda). Dalam bahasa Inggris bisa untuk mematahkan punggung, mematahkan perut atau berkeringat. Namun, kami berbagi nama yang mirip dengan benjolan yang sering terjadi pada wanita yang lebih tua: punuk janda dalam bahasa Inggris adalah punuk janda.

Jadi apa artinya memukul titik ini di punggung Anda? Ini adalah representasi fisik dari duduk di punuk (secara harfiah berarti “duduk di leher saya”), biasanya saat seseorang dalam perawatan Anda dan itu menjadi beban, atau saat Anda memiliki masalah yang membebani Anda. Dalam bahasa Inggris kita dapat mengatakan bahwa kita memiliki beban dunia di pundak kita, tetapi setidaknya di bagian bahasa Inggris saya – atau dunia gestur – tidak ada gestur fisik untuk menggambarkannya.

Di sisi lain – seolah-olah – ada ekspresi verbal dalam bahasa Rusia yang menggambarkan gerak tubuh. Inilah ungkapan yang mungkin pernah menjadi gerakan nyata: Empat Mata (secara harfiah “dari satu mata ke mata lainnya”). Ini berarti berbicara secara pribadi, satu lawan satu: Saya perlu berbicara tatap muka (Saya harus berbicara secara pribadi).

Peringatan teman palsu! C глазу на глаз artinya berbicara secara pribadi, hanya dua orang. Itu tidak berarti “melihat dari mata ke mata”. adalah setuju (setuju). Bukan rahasia lagi bahwa kita tidak selalu bertemu langsung (Bukan rahasia, bahwa kami tidak selalu menemukan bahasa yang sama).

Lihatlah melalui jari-jari Anda (secara harfiah “melihat melalui jari-jari Anda”) berarti mengabaikan sesuatu dengan sengaja. Dalam bahasa Inggris kami menggunakan ekspresi yang memiliki ide yang sama tetapi gerakan fisik yang berbeda: Menurut dia, masyarakat dunia tidak bisa menutup mata terhadap apa yang terjadi di Libya (Dia mengatakan publik dunia tidak bisa menutup mata terhadap apa yang terjadi di Libya).

Ini yang aneh: makan gigi (secara harfiah berarti “memakan gigimu”). Itu berarti memiliki pengalaman, menjadi seorang ahli, mengetahui barang-barang Anda. Dalam bahasa Inggris kami memiliki ungkapan “memotong gigi Anda pada sesuatu”, tetapi itu berarti memulai. Saya pikir dalam bahasa Rusia mereka memotong semua giginya dan sekarang mereka menelan?

Bagaimanapun: Bahkan jika Anda mengatakannya, gigi itu sudah dimakan beberapa kali, Tentu, kamu selalu ingin tahu, bagaimana membuat mereka lebih baik (Bahkan jika Anda mengatakan Anda adalah orang tua di organisasi acara, saya yakin Anda ingin tahu bagaimana membuatnya lebih baik).

Ada versi aneh dari ini: собаку съесть (secara harfiah berarti “memakan anjing”) dan tidak, saya tidak tahu dari mana ungkapan ini berasal. Tapi artinya sama: Saya harus makan anjing itu, untuk mengetahui semuanya (Anda seharusnya melakukannya jutaan kali untuk mengetahui semua seluk beluknya). Di sinilah Anda belajar darinya. Dia bekerja lebih banyak di pengadilan daripada ayahmu dan memakan anjing dalam kasus ini (Anda sebaiknya pada belajar dengan dia. Dia telah bekerja di pengadilan lebih lama dari ayahmu dan dia benar-benar tahu barang-barangnya).

Semua ini bisa menyulitkan penerjemah. Anda harus mencari tahu apakah seorang pria benar-benar meludah atau hanya kiasan. Di sini tampak bahwa orang tersebut benar-benar membuat isyarat: Dia melambaikan tangannya dan berkata:- Tidak layak (Dia melambaikan tangannya dengan acuh dan berkata, “Itu tidak layak.”) Tapi di sini dia mungkin tidak melakukannya: Alhasil, sang ayah hanya melambaikan tangan ke arah putranya., beri dia kesempatan untuk mengatur takdirnya sendiri (Pada akhirnya, sang ayah menyerah begitu saja pada putranya dan membiarkan dia menjalani hidupnya sendiri).

Dan kemudian ada masalah lain bagi penerjemah – ketika isyarat Rusia dan Inggris/Amerika tidak cocok dalam arti. Dalam bahasa Rusia, Anda merentangkan tangan (membimbit) untuk menunjukkan “Saya bingung, saya tidak tahu harus berbuat apa.” Dalam bahasa Inggris kami biasanya fokus pada bagian lain dari isyarat itu: Dokter merentangkan tangannya dan berkata, yang tidak tahu lagi apa yang harus ditugaskan (Dokter mengangkat bahu dan berkata dia tidak tahu harus meresepkan apa lagi.) Atau Anda dapat mengabaikan gerakan itu dan menyampaikan artinya: “dokter bingung.”

Atau Anda dapat membenturkan kepala ke meja mencoba untuk memutuskan. Secara metaforis, tentu saja.

Pengeluaran Sydney

By gacor88