Atau Mie Kuping dan Pencetak Gila

Penjaga keamanan: silovik

Saya menerjemahkan banyak teks tentang kehidupan politik kontemporer di Rusia, yang berarti saya menghabiskan banyak waktu untuk menghela nafas secara melodramatis ketika saya menemukan ekspresi yang baru diciptakan – atau relatif baru diciptakan. Misalnya, pencetak gila (secara harfiah “penekan gila”) atau oposisi sistemik dan non-sistemik (secara harfiah oposisi sistemik dan non-sistemik).

Selain masalah pertama mencari tahu apa artinya, ada masalah kedua menyesuaikan terjemahan Anda dengan audiens Anda. Jika pembaca Anda mengetahui sejarah Rusia dan Rusia/Soviet dengan baik, Anda dapat menggunakan transliterasi atau terjemahan yang cukup literal. Jika tidak, Anda mungkin ingin mencari terjemahan yang lebih jelas.

Saya kira kabar baiknya adalah bahwa ada pilihan.

Masalah lainnya adalah beberapa dari kata-kata ini telah berkembang seiring waktu. Jadi, Anda perlu memeriksa tanggal apa pun yang Anda terjemahkan dan memperhitungkannya.

Ambil kata силовик — tolong! (Cuma bercanda). Kata aslinya merujuk pada orang-orang yang bekerja di lembaga pemerintah yang memiliki hak untuk menggunakan kekerasan – kekuatan. Ada beberapa di antaranya: penegakan hukum, militer, pengumpulan intelijen, dan mungkin banyak lagi yang tidak kita ketahui. Siloviki singkatan rapi untuk menggambarkan mereka semua.

Sekarang sering digunakan secara lebih luas untuk menggambarkan orang-orang berpengaruh (berpikir: oligarki), politisi yang pernah berada di kementerian militer/polisi/intelijen; dan siapa pun yang menganjurkan penggunaan kekuatan dan, mungkin lebih tepatnya, menganjurkan sebagian besar anggaran yang digunakan untuk mendukung semua kementerian, lembaga, dan pemasok mereka di atas. Mereka juga mengadvokasi perlindungan diri: Duma siap segera mempertimbangkan draf perlindungan aparat keamanan dari ancaman di Internet (Duma bersedia dengan cepat mempertimbangkan RUU untuk melindungi siloviki dari ancaman online).

Dalam terjemahan, tidak praktis untuk mereproduksi kalimat itu dengan terjemahan deskriptif: Duma siap untuk segera mempertimbangkan RUU untuk melindungi perwakilan militer, intelijen, dan lembaga penegak hukum saat ini dan sebelumnya dari ancaman online; orang-orang bisnis yang terkait dengan agen-agen ini, dan garis keras lainnya. Jadi saya angkat tangan dan menggunakan siloviki dengan penjelasan pertama kali saya menggunakannya dalam teks.

Printer yang menjadi liar itu adalah cerita lain. Istilah бешенный pencetak diciptakan untuk menggambarkan pertemuan keenam Duma yang dimulai pada Desember 2011, beberapa bulan sebelum Vladimir Putin kembali menjadi presiden. Kelompok delegasi ini memiliki reputasi mengesahkan hukum demi hukum tanpa diskusi. Itu sebabnya parlemen disebut бешенный принтер (pencetak maniak).

Dalam bahasa Inggris kami memiliki ekspresi lain yang memiliki semangat yang sama dan berfungsi sangat baik sebagai terjemahan. Называли Думу бешнныM Mereka menyebutnya parlemen stempel karet yang mengesahkan undang-undang atas perintah kepemimpinan.

Saya belum menemukan terjemahan yang sepenuhnya memuaskan untuk oposisi sistemik dan non-sistemik (secara harfiah oposisi sistemik dan non-sistemik). Sистемная оппеция mengacu pada partai dan kelompok politik seperti Partai Komunis yang tidak berkuasa dan memegang beberapa posisi berbeda, tetapi tidak mengancam penguasa. Aесистемная оппесиция terdiri dari, yah, orang-orang di penjara – yaitu, anggota oposisi nyata yang merupakan ancaman nyata bagi partai dan pemimpin yang berkuasa.

Masalah pertama dengan kata-kata “sistemik dan non-sistemik” adalah bahwa kata-kata tersebut hampir selalu digunakan dalam konteks medis – digunakan untuk menggambarkan, misalnya, penyakit yang mempengaruhi seluruh tubuh (sistemik) dan yang efeknya terlokalisasi ( non-sistemik). “Oposisi setia” itu dekat, tetapi berarti partai tidak berkuasa yang memilih untuk setia mendukung aspek-aspek tertentu dari sistem yang berkuasa. Dalam konteks Rusia, ini bukanlah pilihan, ini adalah status yang diberikan oleh penguasa.

Yang paling dekat dengan saya adalah “kelompok oposisi yang disetujui dan tidak disetujui”, atau partai/kelompok yang dapat diterima atau diizinkan dan yang tidak. Tidak serapi bahasa Rusia, tapi bisa dimengerti.

Bagaimana dengan angkutan (angkutan) tahun 1990-an? Ini adalah kata slang untuk pedagang, biasanya wanita, yang akan “antar-jemput” ke, katakanlah, Turki untuk membeli barang dan kemudian kembali ke Rusia untuk menjualnya. Mereka diterjemahkan sebagai pedagang antar-jemput: 30 Tiga puluh tahun lalu, pedagang komuter memenuhi pasar Rusia dengan barang-barang murah dari Turki dan China. “Shuttle” menangkap aspek bolak-balik dari bisnis ini, tetapi Anda juga bisa menyebutnya pedagang lintas batas.

Dan sekarang, inilah masalah baru: apa yang Anda lakukan dengan representasi visual dari sebuah ekspresi? Saya tentu saja memikirkan anggota parlemen Partai Komunis di tingkat regional yang menerbitkan foto dirinya dengan spageti di telinganya saat mendengarkan pidato Vladimir Putin di Majelis Federal. Ini adalah gambaran ekspresi menggantung mie di telinga (secara harfiah untuk menggantung mie di telinga seseorang), ungkapan asal misterius yang berarti menipu atau menipu seseorang. Dalam bahasa Inggris, hal itu dapat disampaikan dengan ekspresi yang hampir sama anehnya: “menarik wol ke mata seseorang.”

Kita tahu dari mana ekspresi bahasa Inggris berasal. Ini adalah Amerikanisme dari awal 1800-an ketika para hakim mengenakan wig wol; menarik wol menutupi mata mereka sehingga mereka tidak dapat melihat dengan jelas berarti menipu atau menipu mereka.

Ada banyak versi asal usul ungkapan Rusia, sebagian besar melibatkan transformasi kata yang mustahil, seperti kata kerja облапошить (menipu) tiba-tiba berubah menjadi Mie (mie) dan telinga menggantung.

Sumber yang paling mungkin adalah kuali penciptaan kata Rusia: koloni hukuman. Di penjara ular Mie memiliki banyak arti, termasuk sesuatu yang bodoh dan kejahatan. Pindahkan mie di telinga Anda (untuk menekan mie di telinga seseorang) berarti bersaksi dusta; memberi makan mie (untuk memberi makan seseorang mie) berarti menceritakan sebuah cerita panjang. Mie adalah pada menipu atau menipu. Menggantung/bergantung (menggantung) dapat digunakan dalam arti menyematkan sesuatu yang buruk pada seseorang – kejahatan, perbuatan buruk. Kita bisa menaruh segalanya padanya (Kita bisa menyematkan semuanya padanya). Jadi, tidak perlu banyak ungkapan serupa ini untuk bersatu dalam frasa yang kita miliki saat ini.

Dalam kebanyakan kasus, Anda cukup menggunakan varian ekspresi bahasa Inggris: Dia mencoba untuk menggantung mie dari telingamu (Dia mencoba menarik satu dari Anda).

Tapi itu tidak berhasil saat mendeskripsikan deputi dan fotonya. Anda mengenakanT memiliki banyak pilihan di dalam Bagaimana Anda menerjemahkan Dia: Di jejaring sosial, deputi memposting foto yang menunjukkan bagaimana dia mendengarkan pesan Vladimir Putin: dengan mie di telinganya. (Deputi memposting foto di media sosial tentang dia mendengarkan pidato Vladimir Putin dengan mie di telinganya – penggambaran literal dari ekspresi Rusia yang berarti diberi makan banteng.)

Demi penerjemah – tolong jangan ada foto lagi.

Situs Judi Online

By gacor88